Choose your language: idioma español idioma ingles idioma aleman idioma frances

Nirvana - Been a son

Been a son - Nirvana translated into spanish Idioma traducción

  • 40,528 hits

Been a son

She should have stayed away from friends
She should have had more time to spend
She should have died when she was born
She should have worn the crown of thorns
She should have been a son
...
She should have stood out in the crowd
She should have made her mother proud
She should have fallen on her stance
She should have had another chance
She should have been a son



Ser un hijo

Ella debió estar alejada de sus amigos
Ella debió tener mucho tiempo para malgastar
Ella debió morir cuando nació
Ella debió llevar puesta la corona de espinas
Ella debió ser un hijo
...
Ella debió sobresalir en la multitud
Ella debió hacer a su madre orgullosa
Ella debió caer en su postura
Ella debió tener otra oportunidad
Ella debió ser un hijo

Spanish translation by:


image description

26,996 translations
Last seen: June 11th at 3:38pm


More Nirvana lyrics translations
  1. About a girl
  2. All apologies
  3. Been a son
  4. Breed
  5. Come as you are
  6. Drain you
  7. Dumb
  8. Heart-shaped box
  9. In bloom
  10. Jesus doesnt want me for a sunbeam
Hola. El titulo exacto es Teniendo un hijo y parece ser que la cancion se la dedica a su mujer Courtney Love, es una forma de reprimenda diciendole a ésta lo correcto que tenia que haber hecho en su vida, razon no le faltaba a Kurt. Seria mas correcto en todas las frases de esta cancion cambiar "ella debia.. por ella tenia que haber..sobretodo en "she should have been a son= ella tenia que haber tenido un hijo" no haber sido un hijo..tambien en she should have died when she was born =tenia que haber muerto cuando nació" mas o menos la traduccion esta bien pero es mas correcto como propongo porque se trata de lo que Kurt queria reprocharle a ella que es Courtney, de decirle lo que tenia que hacer. Gracias y un saludo by Norma Perdon queria corregirme. Been a son No es "siendo un hijo" como dije. Para ello tendria que ser gerundio osea " "being a son".. Vamos que la traducion primera estaria bien, "been a son" =ser un hijo o sido un hijo quiza le falta el have delante, "have been a son= haber sido un hijo. Saludos by Norma

You are not logged in. You must be logged in to post a comment, or create an account


Top 5 users of this week

There's no new translations this week. Be the first one of this week send your translations..