Wähle deine SpracheSeleccionar idioma españolSelect English languageWähle deutsche SpracheSélectionner la langue française

Svra Be Quiet - Silken Waves

  • 966 Hits
  • Veröffentlicht 14 years ago
  • 0 Kommentare
  • 0 likes

Silken Waves


-Verse 1-
Amateur, to the premature burst
of these blue suicide curves.
With tight hands, you try hard to hide the sand,
cause the sand's too silent,
and the silence sounds much violent than words.
When you're alone with your head,
the shore's the side that seems dead.
But the tide wildly lingers
between this half-poet's fingers,
and this white tongues
speak loud for my wide eyes.
You think that I lie?
just watch me..

- Chorus -
Come down
in the deep of my mind.
Like a slave to silken waves,
I sway and
this gets more wicked every time.
I drown without water around
Ocean's slave, a castaway
by habit
I'm fine here
ahh

-Verso 2-
These seas corrupt
the body like anything else does.
Hit fast,
and gently wash out the powder,
so this corpse can't feel the hours
ageing them fingertips.
The ink pours from the waterfall of my lips
as an impulse, streams interlock with my ribs
it feels good, mmm

- Chorus -
Now watch me
come down
in the deep of my mind
like a slave to silken waves
I sway and
this gets more wicked every time
I drown
have no water around
Ocean's slave, a castaway
by habit
I'm fine here
Ahh


Por el momento, a nadie le gusta este artículo

Posted an hour ago byPaula Camila Mora

olas de seda


Aficionado la explosión prematura
de estas azuladas curvas suicidas
Con los puños apretados tratas
de esconder la arena,
por que la arena es demasiado silenciosa
y el silencio suena mucho más violento
que las palabras: cuando te encuentras sólo con tu cabeza,
la orilla es el lado que parece muerto.
Pero la marea salvajemente permanece entre los dedos
de esta cuasi poeta,
Y estas lenguas blancas, hablan fuerte
por mis grandes ojos,
Si crees que miento,
sólo obsérvame caer,
en las profundidades de mi mente,
como un esclavo a las olas de seda, me balanceo,
y se pone más perverso cada vez.
Me ahogo, aún sin agua a mi al rededor.
Una esclava del océano, una náufraga por hábito,
estoy condenada aquí.

Estos mares corrompen el cuerpo
como ninguna otra cosa lo hace,
Golpea rápido, y limpia el polvo,
para que este cadáver no sienta las horas
envejeciendo la punta de sus dedos.
La tinta se vierte desde las cataratas
de mis labios, como un impulso,
las corrientes se entrelazan en mis costillas,
y se siente bien.
Übersetzung von: Paula Camila Mora

Artikel veröffentlicht

0

Zuletzt gesehen


Kommentare

Hey! Du hast Glück, noch niemand hat diesen Artikel kommentiert. Sei der Erste und hinterlasse deinen Kommentar.

Du musst registriert sein, um Kommentare zu hinterlassen

Melden Sie sich mit Ihrem Benutzerkonto an und genießen Sie alle Vorteile.

Erstellen Sie Ihr Konto ó Einloggen / Anmelden