Wähle deine SpracheSeleccionar idioma españolSelect English languageWähle deutsche SpracheSélectionner la langue française

Alanis Morissette - THe heart of the house

  • 5143 Hits
  • Veröffentlicht 14 years ago
  • 0 Kommentare
  • 0 likes

THe heart of the house


You are the original template
you are the original exemplary
how seen were you actually?
How revered were you (honestly) at the time?
Why pleased with your low maintenance?
You loved us more then we would've loved you back
Where was your ally your partner in feminine crime?

Oh mother who'd your buddy?
Oh mother who'd got your back?
The heart of the house,
the heart of the house.
all hail the goddess!

You were 'good o!'
you were 'count on 'er 'til four am'
you saw me run from the house
in the snow melodramatically.

Oh mother who's your sister
Oh mother who's your friend?
The heart of the house,
the heart of the house
all hail the goddess!

We left the men we went for a walk in the gatineaus
and talked like women like women to women would
Womyn to womyn would 'where did you get that from?
must've been your father your dad'
I got it from you I got it from you
Do you see yourself in my gypsy garage sale ways?
in my fits of laughter?
in my tinkerbell tendencies?
in my lack of colour coordination?

Por el momento, a nadie le gusta este artículo

Posted a day ago byKetty Ánalfer D.

El corazón de la casa


Eres la plantilla original,
eres el ejemplar original,
¿Cómo viste lo que eras realmente?
¿Cómo veneraste lo que eras (honestamente) en el momento?
¿Por qué te conformaste con poco?
Nos amabas más de lo que podíamos amarte
¿Dónde está tu aliado en tu crimen femenino?

Oh madre ¿quién sería tu amigo?
Oh madre ¿quién cuidaría tu espalda?
El corazón de la casa,
el corazón de la casa
todo granizo de diosa.

Eras "¡o bueno!"
eras "contar con ella hasta las cuatro a.m."
me viste huir de casa
en la nieve melodramaticamente.

Oh madre ¿quién es tu hermana?
Oh madre ¿quién es tu amigo?
El corazón de la casa,
el corazón de la casa
todo granizo de diosa.

Dejamos a los hombres, fuimos a caminar por Gatineaus
y hablamos de mujer a mujer,
de mujer a mujer: ¿De dónde sacaste eso?
Debe haber sido tu padre, tu papá,
lo tengo por ti, lo tengo por ti.

¿Te viste eb mi garage gitano de ventas?
¿en mi ajuste de risas?
¿en mi campana de tendencias?
¿en mi falta de cordinación de colores?
Übersetzung von: Ketty Ánalfer D.

Artikel veröffentlicht

0

Zuletzt gesehen


Kommentare

Hey! Du hast Glück, noch niemand hat diesen Artikel kommentiert. Sei der Erste und hinterlasse deinen Kommentar.

Du musst registriert sein, um Kommentare zu hinterlassen

Melden Sie sich mit Ihrem Benutzerkonto an und genießen Sie alle Vorteile.

Erstellen Sie Ihr Konto ó Einloggen / Anmelden